Настоящий перевод Наньцзин

перевод Наньцзин

Настоящий перевод Наньцзин выполнен на основании текста, опубликованного в 1945 году и переизданного в 1985 году пекинским издательством "Чжунго шудянь" в серии "Собрание текстов по китайской медицине и фармакологии" в томе девятом.

Использовалось также и ксилографическое издание Наньцзина из собрания Ленинградского отделения ИВ АН (в каталоге фонда, изданном в 1979 году текст указан в III разделе, в 5-й рубрике под шифром Д-И32).

Перевод текста сопровождается выдержками из комментариев по уже упомянутому пекинскому изданию Наньцзина в сокращенном выборочном виде и только с целью максимального прояснения сущности канонического высказывания текста.

Ниже перечисляются имена и эпохи жизни комментаторов, чьи работы использованы на этом сайте:

  • Юй Шу (эпоха Сун 960 - 1279 гг. н.э.)
  • Дин Дэюн (эпоха Сун)
  • Цзи Тяньян (эпоха Цзинь 1115 - 1234 гг. н.э.)
  • Гуа Божэнь (эпоха Юань 1271 - 1368 гг. н.э.)
  • Ян Цзиньсунь (эпоха Юань)
  • Сюй Дачунь (эпоха Цинь 1644 - 1911 гг. н.э.)
  • Чжан Шисянь (эпоха Цинь)
  • Хуан Куньцзай (эпоха Цинь)
  • Ян Канхоу (эпоха Цинь)
  • Японские врачи Есия и Фицу Манке
  • Чжан Шанлэй (современный комментатор)

Также были использованы работы ряда комментаторов, годы жизни которых неизвестны:

  • У Баошэнь
  • Цзин Юэ
  • Чжан Суюэ
  • Ван Даоань
  • Чжан Цзихэ
  • Чжоу Чжэнчжи
  • Чжан Тяньчэн
  • Люй Гуан
  • Дин Личжун
  • Сюй Линтай
  • Ян Сюаньцао

Вот несколько особенностей перевода, с которыми читатель столкнется при работе с Наньцзином:

1. Китайские названия медицинских трактатов и их разделов приводятся в кавычках в русской транскрипции без указания тонов. При первом упоминании они сопровождаются также переводом названия в кавычках и круглых скобках. Два канонических сочинения - Нэйцзин и Наньцзин упоминаются без кавычек и без перевода. Однако, часто в тексте Наньцзина там, где даются ссылки на Канон, в наклонных скобках переводчик напоминает, что это имеется ввиду Трактат "О Внутреннем" - Нэйцзин.

2. В связи с принятой в Наньцзин системой ссылки на канонические тексты по памяти, они, как правило, приводятся без точного указания главы и места, откуда извлечены. Но у некоторых комментаторов ссылки на разделы Нэйцзин - "Лин Шу" и "Су Вэнь" даются дословно в прямой речи.

3. Термины китайской медицины, названия болезней и характеристик пульса обычно дублируются русской транскрипцией, а если указываются в китайском произношении, то тогда сопровождаются русским переводом в круглых скобках, например, "гладкий пульс" (хуа-май) или "чжун-фэн" ("болезнь вхождения ветра").

4. Первые упоминания названий китайских точек для иглоукалывания дублируются их аббревиатурой и порядковым номером по принятой у нас в стране международной французской классификации, например, точка юй-цзи (Р10).

5. Части предложения, которые введены при переводе для лучшего уяснения смысла высказывания или могут подразумеваться, взяты в наклонные скобки.

6. В фигурные скобки взяты варианты изложения самого оригинала.

7. Примечания в самом тексте взяты в квадратные скобки или вынесены внизу страницы в виде сноски.

8. Части основного текста трактата, к которым имеются отдельные комментарии, помечены звездочками, а сами комментарии вынесены в окончание каждой главы.

9. Там, где в тексте встречаются синонимичные по смыслу иероглифы, им даются различные обозначения для сохранения точности медицинского перевода, например, иероглиф "чжан" - "плотный орган чжан" переводится как плотный орган чжан, а его синоним "чжан" - "орган-хранилище чжан" переводится как орган-хранилище чжан (следует заметить что подобных омонимов не так уж много в тексте и это не слишком сказывается на понимании термина).

10. Перевод трудностей сопровождают таблицы и рисунки, выполненные в старинной иероглифике по образцу иллюстраций средневековых ксилографов Наньцзин. Они в схематической форме объясняют основную суть каждой главы, способствуют уяснению и запоминанию текста трактата. С помощью словаря каждый читатель может уточнить для себя по этим схемам варианты перевода интересующих его понятий.



Анекдот:

Заглянуть в холодильник - это рефлекс, есть не хотим, но открыть надо.